Tiến sĩ ngôn ngữ X và tấm hộ chiếu in kèm “đường lưỡi bò” của nước lạ

Tối qua vào đọc thông báo về việc họp – quá muộn – bởi vì cuộc họp đã qua mà cả ngày lại đi hội thảo.

Chả hiểu kế hoạch họp hành thế nào mà thông báo hôm trước, hôm sau họp luôn. Coi như ai không vào đọc thì không biết. Nhưng cái chuyện muốn nói lại là cái khác.

Lần mò từng file đính kèm, thấy có mục liệt kê chức danh và học vị. Chả hiểu vì lẽ gì mà nhất loạt các học vị được bẻ lái theo các cách gọi bằng cấp chẳng giống ai ở bất cứ nơi nào trên thế giới này.

Tiến sĩ nào ở khoa nào thì gọi luôn tiến sĩ ngôn ngữ đó. Ví dụ TS ngôn ngữ Nhật, TS ngôn ngữ Nga, TS ngôn ngữ Anh, TS ngôn ngữ Pháp và lại có những cái ghi là Tiến sĩ ngôn ngữ (chưa thật chuẩn theo quy phạm nhưng còn chấp nhận được), hoặc có đôi ba trường hợp ghi là tiến sĩ Hán ngữ (cái này có khi chính xác theo bằng cấp của họ cũng nên). Tóm lại rất là tạp phí lù. Có một cái liên tưởng tới việc đào tạo hiện nay, các khoa được gọi là khoa ngôn ngữ X, khoa ngôn ngữ Y, khoa ngôn ngữ Z… Bởi thế các tiến sĩ có chuyên ngành đàng hoàng nhưng hết thảy được tự gán mác mới …. Tình hình tương tự với các đồng chí thạc sĩ đang theo học tiến sĩ ở các nước, ví dụ TS ngôn ngữ Anh đang học ở Australia, TS ngôn ngữ Đức đang học ở Đức, TS ngôn ngữ Hàn đang học ở Hàn Quốc, hoặc TS ngôn ngữ Trung Quốc đang học ở trong nước…(Hố hố!)

Những trường hợp đang học thì mình ứ dám bàn luận, vì có thể thế giới nó đang có những cái ngành mới theo yêu cầu của khoa bảng Việt Nam.

Nhưng mà có những cái hiển nhiên đã thực mắt mình trải nghiệm thì mình biết chắc là 100% là bịa vì chưa có cái trường khỉ gió nào ở Việt Nam đã từng cấp những cái bằng với những cái tên “kêu như vạc” đó cho các tiến sĩ ngôn ngữ Nga, TS ngôn ngữ Trung Quốc, hay tiến sĩ ngôn ngữ Nhật cả. Hay ngay cả những tiến sĩ mới được xưng danh đó thì trong các bằng của các tiến sĩ cũng chẳng bao giờ được gọi chính danh một cách vô tổ chức và thể hiện sự “chịp chịp” như vậy cả.

Những cái tên gọi nghe chừng nhỏ, chẳng nói lên cái gì, nhưng nó cứ từ từ, từ từ ngấm vào đầu người ta, tạo ra những cái cảm giác vô thức. Những cái sai vô thức (thực ra là chủ ý một cách tỏ ra vô thức) cứ dần dần dần dần tạo ra những cái tư duy, những cái định kiến và rồi tự dưng người ta thấy quen, người ta thấy đúng.

Thôi thì nói chuyện tán gẫu với nhau, gọi cái gì cũng được. Nhưng khi danh chính ngôn thuận, ghi lên một văn bản thì cái sự chính xác nó thể hiện cái tư chất của người làm việc, nhất là ở đây lại là đơn vị cung cấp dịch vụ giáo dục! Cẩu thả quá!

Cái này liên tưởng tới những đường đi nước bước của bọn nước lạ kia, khi muốn xâm lăng một mảnh đất, một khu vực, chúng tạo những cái có vẻ vô thức trong tâm trí con người, những cái tưởng như vô thưởng vô phạt, “chiến tranh bản đồ” – theo truyền thống, rồi chiến tranh google map thời hiện đại và bây giờ là cuộc chiến “đường lưỡi bò”, được tin là in kiểu vô thức vào hộ chiếu điện tử cho công dân nước lạ kia.

Nếu người ta không phải đối, nếu người ta cho nó là nhỏ, chưa ảnh hưởng gì tới ai, thế hệ này chưa quen, thế hệ sau quen dần, rồi tới một lúc, một cách vô thức, người ta nghiễm nhiên chấp nhận nó… cái đường lưỡi bò – U-shaped Line thuộc sở hữu của nước lạ kia…

Và nếu người ta cứ cố tình nhập nhằng mấy cái tên gọi học vị kia thì bỗng dưng người ta đương nhiên chấp nhận những cái không đúng do chính họ tạo ra….

************

Các loại bằng cấp chính các giảng viên tiếng thường có:
Thạc sĩ Phương pháp giảng dạy tiếng Anh/Nga/v.v (Khoa học giáo dục, Lý luận phương pháp giảng dạy)
Thạc sĩ Ngôn ngữ học ứng dụng (Chủ yếu vẫn là phương pháp giảng dạy)
Thạc sĩ Giáo dục học (quản lí giáo dục)

Tiến sĩ Ngữ văn (chuyên ngành lý luận ngôn ngữ/ ngôn ngữ học so sánh đối chiếu/ lý luận văn học v.v.) – Nôm na là ngôn ngữ
Tiến sĩ Phương pháp giảng dạy tiếng Anh/Nga – nôm na là sư phạm. Trước đây mà nói, những người am hiểu hệ giáo dục sau đại học của Nga, thì ra mặt coi thường cái phó tiến sĩ, vì bẩu “đưa con bò qua Nga cũng làm được phó tiến sĩ. Còn tiến sĩ của Nga thì “làm ngữ mới khó, chứ sư phạm thì ai chả làm được”…

Cái bọn La Trobe bên ULIS nó đào tạo Tiến sĩ quản lí giáo dục và lãnh đạo, sao nó không quảng bá đào tạo tiến sĩ ngôn ngữ Anh cho nó ngầu nhỉ!

***************

Các bằng cấp Việt Nam mới sáng tác ra”
Thạc sĩ ngôn ngữ Anh/Nga/Pháp/Đức v.v. – Hầu hết các trường nay có bậc đào tạo này.
Một số ít trường có bậc đào tạo tiến sĩ ở một số ngành (ví dụ HANU mới có đào tạo tiến sĩ ngôn ngữ Nga – chưa xuất xưởng lứa nào, TS ngôn ngữ Pháp – chắc tình trạng tương tự vì cái tên này mới đổi được chưa lâu).

Có thể đó là lí do chính để hợp thức hóa các chức danh, tên gọi của tiến sĩ ngôn ngữ XYZ, để hợp với ngành đào tạo thạc sĩ YZT???

Nhưng càng ngẫm càng thấy vui không thể tả nổi, không hiểu các ngành khoa học mới này của các trường của Việt vẽ ra cái đối tượng nghiên cứu của chúng là gì đây?!?

Tagged:

3 thoughts on “Tiến sĩ ngôn ngữ X và tấm hộ chiếu in kèm “đường lưỡi bò” của nước lạ

  1. Học Tiếng Anh đơn giản November 30, 2012 at 7:14 am Reply

    Bây giờ có kha khá “thạc sỹ ngôn ngữ anh” chỉ biết ngồi chia động từ thôi chị ạ.

  2. trần thị lan December 1, 2012 at 3:45 am Reply

    Ừ, nhưng ít nhất em có thể rõ là họ biết chia động từ.
    Còn nhiều thạc sĩ, tiến sĩ đi lên từ tại chức, qua chuẩn hóa, qua thạc sĩ lên tiến sĩ thì đố em biết họ có thể làm được việc gì!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: