Bridge over Troubled Water by Simon and Garfunkel – Cây cầu bên dòng nước xoáy

Nghe Charlotte Church hát ở đây

Nghe tác giả hát live ở đây (1969)

Mình đặc biệt thích phần điệp khúc sail on silver girl, sail on by …

Nội dung bài hát này gây nhiều tranh cãi.

Hình tượng silver girl – cô gái bạc lúc đó – những năm 60-70s thường được quy chiếu tới chiếc silanh bơm heroin, nên nhiều người cho rằng nghĩa của bài hát này liên quan tới kim tiêm ma túy. Tuy nhiên theo fanpage của Paul Simon thì thực sự bài hát này là viết về người vợ của mình với những sợi tóc bạc trước tuổi

ở đây

Mặc dù vậy, bài hát có chứa nhiều cụm từ lấy từ kinh Phúc Âm hoặc liên tưởng tới lời của Chúa (I am on your side, I will comfort you, I will take your part when darkness comes v.v.) nên các ca sĩ hát thánh ca có thể tin rằng bài hát này là về chúa Giê Su.

Bản dịch nghĩa nhưng có thể hát theo. Một trong các cách dịch tiêu biểu của dịch bài hát là người dịch cố tình biến tấu lời hoàn toàn, chỉ giữ giai điệu. Ở đây, lấy nghĩa thực làm trọng.

When you’re weary, feeling small
When tears are in your eyes, I’ll dry them all (all)
I’m on your side, oh, when times get rough
And friends just can’t be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I’ll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I’m sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

Khi em chán chường, thấy mình nhỏ nhoi
Khi nước mắt lăn dài trên má, anh vẫn bên em hoài
Luôn ở bên em, cả trong chông gai
Không thể có ai hơn
Giống như cây cầu vững chãi bên dòng nước xoáy sâu
Làm cầu cho em
 
Khi em đau buồn
Khi em ra ngoài
Khi trời tối đen mịt mùng
Anh sẽ ở bên em/ an ủi em
Luôn ở bên em, khi trời tối đen
Và khi đau đớn triền miên
(Như cây cầu vững chãi bên dòng nước xoáy sâu
Làm cầu cho em)2
 
Bơi đi, em yêu
Bơi mãi không ngưng
Tới lúc vui rồi
Giấc mơ thành hiện thực
Xem kìa sáng tươi
Và nếu em cần anh
anh sẽ bơi ngay bên em
Giống như cây cầu vững chãi bên dòng nước xoáy sâu
Làm em nhẹ nỗi đau
Giống như cây cầu vững chãi bên dòng nước xoáy sâu
Làm em nhẹ nỗi đau

 

Tagged: , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: